热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


天声人语 20110927 椭圆政治

发表于 半小时前

天声人语 20110927 椭圆政治

▼ごつい鉄扉の前で、石川知裕衆院議員は一つ深呼吸をしたそうだ。昨秋、逮捕から9カ月ぶりに小沢一郎氏と再会した時の様子が自著にある。小沢邸の茶の間、ちゃんちゃんこ姿の主は右手を上げて「おー」と言っただけだった。
  日本众议院议员石川知裕涉嫌伪造账目于今年1月被捕。他曾在书里这样描绘自己拜见民主党前党首小泽一郎时的情形。他站在小泽府邸的坚固铁门前,作了一次深呼吸。进入起居室内,身穿无袖棉夹克的小泽只是举起右手跟他打了个招呼“哦——”。
  VOX POPULI: Guilty verdicts like a head blow for Ozawa
    Last fall, Lower House member Tomohiro Ishikawa met his boss, former Democratic Party of Japan President Ichiro Ozawa, for the first time in nine months since being arrested on suspicion of falsifying the financial reports of Ozawas fund management organization. According to a book written by Ishikawa, he took a deep breath in front of the thick iron gate to Ozawas home before entering it. Ozawa, clad in a "chanchanko" (padded sleeveless jacket), met Ishikawa in his living room and simply greeted him by raising his right hand and saying, "Oh."
▼鉄板を貼られたような「懐かしい緊張」の中、「無罪を勝ち取ります」と意気込んでも小沢氏は表情を崩さない。そして帰り際に、「お互い、裁判がんばるしかないな」と声をかけられたという。氏の関心はすでに、自身の強制起訴にあったらしい。
  在铜墙铁壁般“令人怀念的紧张气氛”中,石川向小泽坚决表示“一定要取得无罪宣判”,小泽脸上依然不动声色。他告辞前,小泽说了一句“尽人事知天命,彼此都加油吧。”显然,小泽目前最关心的事情,是他自己也将被起诉一事。
  In "a tense atmosphere that brought back fond memories," Ishikawa said he felt he was surrounded by iron barriers. He told his boss, "I am determined to win my acquittal." Ozawa remained expressionless. When Ishikawa was about to leave, Ozawa told him, "We both have no choice but to do our best at our trials." Apparently, Ozawa was more concerned about his own mandatory indictment.
▼石川議員ら元秘書3人の裁判は、小沢氏にとって、オール検察との政治闘争の一部といえる。全員が有罪の東京地裁判決は、一審とはいえ眉間(みけん)への三太刀に値しよう。「おー」と突き放してはいられない。
   东京地方法院9月26日判石川知裕等小泽的原秘书三人有罪、处以相应刑罚并缓期执行。而对小泽来说,这应该仅是他和检察院系统进行的政治斗争的一部分,东京地方法院判三位原秘书均有罪,虽然仅是一审判决,也是对小泽的当头一棒。小泽应该不会“哦——”一声就此罢休。
  To Ozawa, the trial of his three former secretaries, including Ishikawa, is part of his political struggle against the prosecutors. The Tokyo District Court found all of those former secretaries guilty. Even though it is a ruling by a lower court, it is as damaging as having been struck three times with a sword in the middle of his forehead. There is no way he can simply say, "Oh," and turn the other way.
▼大勢の秘書を雇い、周囲に高い石垣、深い堀を巡らす小沢氏である。億単位で動く政治資金は、石川議員が法廷で口ごもった通り、透明度を欠く。小沢事務所の「天の声」をおそれ、裏金を貢ぐ建設会社。判決は癒着ぶりを処断した。
  小泽雇了一堆秘书围在自己身边筑高墙、挖深壕,使人难以接近。正如石川议员在法庭上所含糊陈述的那样,动辄数以亿计的政治资金,其账目严重缺乏透明度。建筑公司畏惧于小泽办公室的“天威”,背地里进行政治捐款。一审判决无疑是切断了这层联系。
  Ozawa hires a large number of secretaries. He surrounds himself with them to make himself unapproachable. It is as if they are a stone wall with a deep moat. As Ishikawa stammered in court, the movements of hundreds of millions of yen of Ozawas political funds lack transparency. Construction companies supplied off-the-book funds fearing the Ozawa offices "voice from heaven." The ruling cut deep into those collusive relationships.
▼来週には、城主自らの初公判が控える。どう「がんばる」にせよ、国会で説明を避けたあまたの疑問に答えてほしい。無口や無表情が政治家のすごみになる時代ではないし、国民も納得しまい。
  下周将要进行对“城堡主人”小泽的公开初审。不管你们声称要如何怎样地“努力加油”,都希望能把国会上避而不谈的众多疑问在法庭上回答清楚。这个时代已经不需要政治家们面无表情三缄其口的装酷了,日本国民也不能接受这样的政治家。
  Next week, Ozawa will be attending the first hearing of his own trial. Regardless of what doing "his best" requires, I want him to give clear answers to the many questions he dodged in the Diet. This is no longer an age in which politicians can show their might by remaining quiet and expressionless. Such an attitude cannot win the understanding of the people.
▼その人は与党内で、時の首相とは別の権力を振るう。焦点が二つある「楕円(だえん)の政権」が、この難局にうまく転がるはずもない。小沢氏はひとまず一線を退くべきだ。氏を説き伏せ、「おー」と言わせる側近はいそうにないけれど。
   虽然同属于执政的日本民主党,小泽和首相野田操控的却是两股政治力量。一个政党内却有两个权力的焦点,这种“椭圆政治”当然无法有效改善日本当前面临的困难局面。小泽应当首先退居二线。虽然他怎么看都不是那种能被说服,“哦——”一声就乖乖让路的人。
  Ozawa wields his power within the ruling party separately from the prime ministerial hierarchy. There is no way an "oval administration" with two focal points can roll smoothly in this time of crisis. Ozawa should retire from the front line for now, although it seems unlikely that any of his aides will be able to get him to say "Oh" and agree.
   --The Asahi Shimbun, Sept. 27

发表于 半小时前


这篇翻得让人想吐……
天声人语 20110927 椭圆政治